Acts 5:15

Stephanus(i) 15 ωστε κατα τας πλατειας εκφερειν τους ασθενεις και τιθεναι επι κλινων και κραββατων ινα ερχομενου πετρου καν η σκια επισκιαση τινι αυτων
LXX_WH(i)
    15 G5620 CONJ ωστε G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4113 N-APF πλατειας G1627 [G5721] V-PAN εκφερειν G3588 T-APM τους G772 A-APM ασθενεις G2532 CONJ και G5087 [G5721] V-PAN τιθεναι G1909 PREP επι G2825 N-GPN κλιναριων G2532 CONJ και G2895 N-GPM κραβαττων G2443 CONJ ινα G2064 [G5740] V-PNP-GSM ερχομενου G4074 N-GSM πετρου G2579 COND-C καν G3588 T-NSF η G4639 N-NSF σκια G1982 [G5692] V-FAI-3S | επισκιασει G1982 [G5661] V-AAS-3S | επισκιαση G5100 X-DSM | τινι G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  15 G5620 CONJ ὥστε G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G4113 N-APF πλατείας G1627 V-PAN ἐκφέρειν G3588 T-APM τοὺς G772 A-APM ἀσθενεῖς G2532 CONJ καὶ G5087 V-PAN τιθέναι G1909 PREP ἐπὶ G2825 N-GPN κλιναρίων G2532 CONJ καὶ G2895 N-GPM κραβάττων, G2443 CONJ ἵνα G2064 V-PNP-GSM ἐρχομένου G4074 N-GSM Πέτρου G2579 COND-K κἂν G3588 T-NSF G4639 N-NSF σκιὰ G1982 V-AAS-3S ἐπισκιάσῃ G5100 X-DSM τινὶ G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 15 ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσει τινὶ αὐτῶν.
TR(i)
  15 G5620 CONJ ωστε G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G4113 N-APF πλατειας G1627 (G5721) V-PAN εκφερειν G3588 T-APM τους G772 A-APM ασθενεις G2532 CONJ και G5087 (G5721) V-PAN τιθεναι G1909 PREP επι G2825 N-GPF κλινων G2532 CONJ και G2895 N-GPM κραββατων G2443 CONJ ινα G2064 (G5740) V-PNP-GSM ερχομενου G4074 N-GSM πετρου G2579 COND-C καν G3588 T-NSF η G4639 N-NSF σκια G1982 (G5661) V-AAS-3S επισκιαση G5100 X-DSM τινι G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 15 ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν.
SBLGNT(i) 15 ὥστε ⸂καὶ εἰς⸃ τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ ⸀κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ⸀ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν.
f35(i) 15 ωστε κατα τας πλατειας εκφερειν τους ασθενεις και τιθεναι επι κλινων και κραββατων ινα ερχομενου του πετρου καν η σκια επισκιαση τινι αυτων
IGNT(i)
  15 G5620 ωστε So As G2596 κατα In G3588 τας The G4113 πλατειας Streets G1627 (G5721) εκφερειν To Bring Out G3588 τους The G772 ασθενεις Sick, G2532 και And G5087 (G5721) τιθεναι Put G1909 επι "them" On G2825 κλινων Beds G2532 και And G2895 κραββατων Couches, G2443 ινα That G2064 (G5740) ερχομενου Coming G4074 πετρου Of Peter G2579 καν At Least G3588 η The G4639 σκια Shadow G1982 (G5661) επισκιαση Might Overshadow G5100 τινι Some One G846 αυτων Of Them.
ACVI(i)
   15 G5620 CONJ ωστε So As G1627 V-PAN εκφερειν To Bring G3588 T-APM τους Thos G772 A-APM ασθενεις Feeble G2596 PREP κατα To G3588 T-APF τας Thas G4113 N-APF πλατειας Thoroughfares G2532 CONJ και And G5087 V-PAN τιθεναι To Place G1909 PREP επι On G2825 N-GPF κλινων Cots G2532 CONJ και And G2895 N-GPM κραββατων Mats G2443 CONJ ινα So That G2064 V-PNP-GSM ερχομενου While Coming G3588 T-NSF η Tha G4639 N-NSF σκια Shadow G4074 N-GSM πετρου Of Peter G2579 COND-C καν At Least G1982 V-AAS-3S επισκιαση Might Overshadow G5100 X-DSM τινι Some G846 P-GPM αυτων Of Them
Vulgate(i) 15 ita ut in plateas eicerent infirmos et ponerent in lectulis et grabattis ut veniente Petro saltim umbra illius obumbraret quemquam eorum
Clementine_Vulgate(i) 15 ita ut in plateas ejicerent infirmos, et ponerent in lectulis et grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam illorum, et liberarentur ab infirmitatibus suis.
Wycliffe(i) 15 so that thei brouyten out sike men in to stretis, and leiden in litle beddis and couchis, that whanne Petre cam, nameli the schadew of hym schulde schadewe ech of hem, and thei schulden be delyuerid fro her syknessis.
Tyndale(i) 15 in so moche that they brought the sicke into the strettes and layde them on beddes and palettes that at the lest waye the shadowe of Peter when he came by myght shadowe some of them.
Coverdale(i) 15 In so moch that they brought out the sycke in to the stretes, and layed them vpon beddes and barowes, that at the leest waye the shadowe of Peter (whan he came by) might ouershadowe some of the.
MSTC(i) 15 insomuch that they brought the sick into the streets, and laid them on beds and pallets: that at the least way the shadow of Peter, when he came by, might shadow some of them.
Matthew(i) 15 in so much that they broughte the sycke into the stretes, & layed them on beddes and palettes, that at the leaste waye, the shaddowe of Peter when he came by, myght shadowe some of them.
Great(i) 15 in so moch that they brought the sycke into the stretes, and layde them on beddes and couches, that at the least waye the shadowe of Peter when he came by, myght shadowe some of them,
Geneva(i) 15 In so much that they brought the sicke into the streetes, and layd them on beds and couches, that at the least way the shadowe of Peter, when he came by, might shadow some of them.
Bishops(i) 15 In so much that they brought the sicke into the streates, & layde the on beddes and couches, that at the least way, the shadowe of Peter when he came by, myght shadowe some of them
DouayRheims(i) 15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets and laid them on beds and couches, that, when Peter came, his shadow at the least might overshadow any of them and they might be delivered from their infirmities.
KJV(i) 15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
KJV_Cambridge(i) 15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
Mace(i) 15 insomuch that they brought the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least, the shadow of Peter might cover some of them, as he pass'd by.
Whiston(i) 15 Insomuch that they brought forth their sick into the streets, and laid [them] on beds and couches, that when Peter came, the shadow passing by, might overshadow some of them: for they were freed from every infirmity which every one had.
Wesley(i) 15 So that they brought out the sick along the streets, and laid them on beds and couches, that even the shadow of Peter coming by, might overshadow some of them.
Worsley(i) 15 insomuch that they brought the sick out into the streets, and laid them on beds and couches, that at lest the shadow of Peter, as he came by, might pass over some of them.
Haweis(i) 15 Insomuch that they carried out into the streets the sick, and laid them on beds and couches, that when Peter was coming by, if but even his shadow might pass over some of them.
Thomson(i) 15 so that in every street they brought out the sick and laid them on beds and couches, that the shadow of Peter as he went along might overshadow some of them.
Webster(i) 15 So that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
Living_Oracles(i) 15 insomuch that along the streets they brought out the sick, and laid them on beds, and couches, that even the shadow of Peter, coming by, might overshadow some of them.
Etheridge(i) 15 so that into the streets they brought forth the diseased lying on beds, that, when Shemun should come, even his shadow might overshadow them.
Murdock(i) 15 So that they brought out into the streets the sick, laid on beds, that when Simon should pass, at least his shadow might cover them.
Sawyer(i) 15 so that they brought the sick into the streets and placed them on little beds and couches, that as Peter passed along even his shadow might overshadow some of them.
Diaglott(i) 15 so that in the open squares to bring out the sick ones, and to place on beds and couches, that coming of Peter if even the shadow might overshadow some of them.
ABU(i) 15 so that along the streets they brought forth the sick, and laid them on beds and pallets, that, as Peter was passing, the shadow at least might overshadow some one of them.
Anderson(i) 15 so that they brought the sick out along the streets, and laid them on beds and couches, that even the shadow of Peter, as he passed along, might fall on some of them.
Noyes(i) 15 so that in the streets they brought out the sick, and laid them on beds and couches, in order that at least the shadow of Peter, as he passed, might overshadow some of them.
YLT(i) 15 so as into the broad places to bring forth the ailing, and to lay them upon couches and mats, that at the coming of Peter, even his shadow might overshadow some one of them;
JuliaSmith(i) 15 So that the sick were brought into the streets, and laid upon beds and couches, that Peter coming, even the shadow might overshadow certain of them.
Darby(i) 15 so that they brought out the sick into the streets and put [them] on beds and couches, that at least the shadow of Peter, when he came, might overshadow some one of them.
ERV(i) 15 insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them.
ASV(i) 15 insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them.
JPS_ASV_Byz(i) 15 insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them.
Rotherham(i) 15 So that, even into the broad–ways, were they bringing forth the sick, and laying them on small couches and beds, in order that, if Peter were coming along, even perchance his shadow, might overshadow some one of them.
Twentieth_Century(i) 15 The consequence was that people would bring out their sick even into the streets, and lay them on mattresses and mats, in the hope that, as Peter came by, at least his shadow might fall on some one of them.
Godbey(i) 15 so that they were carrying the sick into the streets, and placing them on couches and beds, in order that the shadow of Peter passing along might cast a shadow on some one of them.
WNT(i) 15 so that they would even bring out their sick friends into the streets and lay them on light couches or mats, in order that when Peter came by, at least his shadow might fall on one or other of them.
Worrell(i) 15 so that they even carried forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, in order that, as Peter might pass by, his shadow at least might overshadow some one of them.
Moffatt(i) 15 In fact, invalids were actually carried into the streets and laid on beds and mattresses, so that, when Peter passed, his shadow at anyrate might fall on one or other of them.
Goodspeed(i) 15 so that people would carry their sick out into the streets, and lay them down on beds and mats, to have at least Peter's shadow fall on some of them as he went by.
Riverside(i) 15 so that they carried out the sick into the streets and laid them on couches and pallets with the hope that as Peter came by at least his shadow might fall on some one of them.
MNT(i) 15 In consequence people would even bring out their sick into the streets, and place them upon beds and pallets as Peter was passing, that at least his shadow might fall upon some of them.
Lamsa(i) 15 They even brought out the sick into the streets and laid them on bed quilts so that when Simon Peter should happen to pass by, his shadow might fall upon them.
CLV(i) 15 so that they are carrying out the infirm into the squares also, and placing them on cots and pallets, that, at Peter's coming, if ever even his shadow should be overshadowing any of them."
Williams(i) 15 so that they kept bringing out into the streets their sick ones and putting them on little couches or pallets, that at least the shadow of Peter, as he went by, might fall on some of them.
BBE(i) 15 And they even took into the streets people who were ill, and put them on beds, so that when Peter went by, some of them might be in his shade.
MKJV(i) 15 So as to carry out the sick into the streets and place them on cots and mattresses, so that at least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
LITV(i) 15 so as to carry out the sick in the streets, and to place them on cots and mattresses, that at the coming of Peter, if even his shadow might overshadow some of them.
ECB(i) 15 - so that they bring the frail into the broadways and place them on beds and pads - so that if even the shadow of the coming of Peter overshadow some of them.
AUV(i) 15 [One of the miracles performed was that] sick people were even carried into the streets on beds and couches so that, as he passed them, Peter's shadow would fall on someone [in hope of it producing a miraculous healing].
ACV(i) 15 so as to bring the feeble to the thoroughfares, and to place them on cots and mats, so that while coming, the shadow of Peter might at the least overshadow some of them.
Common(i) 15 so that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and pallets, so that as Peter came by at least his shadow might fall on some of them.
WEB(i) 15 They even carried out the sick into the streets, and laid them on cots and mattresses, so that as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some of them.
NHEB(i) 15 They even carried out the sick into the streets, and put them on cots and mats, so that as Peter came by at the least his shadow would fall on some of them.
AKJV(i) 15 So that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
KJC(i) 15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
KJ2000(i) 15 So that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and pallets, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
UKJV(i) 15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
RKJNT(i) 15 So that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and mats, that at least the shadow of Peter passing by might fall upon some of them.
TKJU(i) 15 so that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
RYLT(i) 15 so as into the broad places to bring forth the ailing, and to lay them upon couches and mats, that at the coming of Peter, even his shadow might overshadow some one of them;
EJ2000(i) 15 So much that they brought forth the sick into the streets and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
CAB(i) 15 so that they were bringing the sick and placing them on couches and pallets, so that as Peter was passing, at least his shadow might overshadow some of them.
WPNT(i) 15 to the point that they kept carrying the sick into the streets, placing them on cots and pallets, so that as Peter came by at least his shadow might fall on some of them.
JMNT(i) 15 Therefore (or: So then) [folks] continued to be carrying out the sick and weak (infirm) folks even into the plazas and city squares or broad streets, then to be putting them on little beds and cots (small couches used by the poor), so that at Peter's repeated (or: usual; habitual) coming and going, at the very least [his] shadow (or: even if the shadow) will overshadow [other MSS: might cast a shadow on] some one of them [D adds: for you see, they were one after another changed or transformed to be other than they were away (or: = set free and healed) from all sicknesses and infirmities according as each one of them had been having].
NSB(i) 15 They brought the sick into the streets and laid them on beds and cots in order that the shadow might fall on them when Peter passed by.
ISV(i) 15 As a result, people kept carrying their sick into the streets and placing them on stretchers and mats so that at least Peter’s shadow might fall on some of them as he went by.
LEB(i) 15 so that they even carried out the sick into the streets and put them* on cots and mats* so that when* Peter came by, at least his* shadow would fall on some of them.
BGB(i) 15 ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν.
BIB(i) 15 ὥστε (so as) καὶ (even) εἰς (into) τὰς (the) πλατείας (streets) ἐκφέρειν (to bring out) τοὺς (the) ἀσθενεῖς (sick), καὶ (and) τιθέναι (to put them) ἐπὶ (on) κλιναρίων (cots) καὶ (and) κραβάττων (mats), ἵνα (that) ἐρχομένου (coming) Πέτρου (of Peter), κἂν (at least) ἡ (the) σκιὰ (shadow) ἐπισκιάσῃ (might envelop) τινὶ (some) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 15 so as even to bring out the sick into the streets, and to put them on cots and mats, that of Peter coming, at least the shadow might envelop some of them.
BSB(i) 15 As a result, people brought the sick into the streets and laid them on cots and mats, so that at least Peter’s shadow might fall on some of them as he passed by.
MSB(i) 15 As a result, people brought the sick into the streets and laid them on cots and mats, so that at least Peter’s shadow might fall on some of them as he passed by.
MLV(i) 15 so-that they even carried out the sick in the streets to lay them upon cots and pallets, in order that, when Peter came by, if-only his shadow might overshadow anyone of them.
VIN(i) 15 As a result, people brought the sick into the streets and laid them on cots and mats, so that at least Peter’s shadow might fall on some of them as he passed by.
Luther1545(i) 15 also daß sie die Kranken auf die Gassen heraustrugen und legeten sie auf Betten und Bahren, auf daß, wenn Petrus käme, sein Schatten ihrer etliche überschattete.
Luther1912(i) 15 also daß sie die Kranken auf die Gassen heraustrugen und legten sie auf Betten und Bahren, auf daß, wenn Petrus käme, sein Schatten ihrer etliche überschattete.
ELB1871(i) 15 so daß sie die Kranken auf die Straßen hinaustrugen und auf Betten und Lager legten, auf daß, wenn Petrus käme, auch nur sein Schatten einen von ihnen überschatten möchte.
ELB1905(i) 15 so daß sie die Kranken auf die Straßen hinaustrugen und auf Betten und Lager legten, auf daß, wenn Petrus käme, auch nur sein Schatten einen von ihnen überschatten möchte.
DSV(i) 15 Alzo dat zij de kranken uitdroegen op de straten, en legden op bedden en beddekens, opdat, als Petrus kwam, ook maar de schaduw iemand van hen beschaduwen mocht.
DarbyFR(i) 15 de sorte qu'on apportait les infirmes dehors dans les rues, et qu'on les mettait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que, quand Pierre viendrait, au moins son ombre passât sur quelqu'un d'eux.
Martin(i) 15 Et on apportait les malades dans les rues, et on les mettait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que quand Pierre viendrait, au moins son ombre passât sur quelqu'un d'eux.
Segond(i) 15 en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux.
SE(i) 15 Tanto que echaban los enfermos por las calles, y los ponían en camas y en lechos, para que viniendo Pedro, a lo menos su sombra tocase a alguno de ellos.
ReinaValera(i) 15 Tanto que echaban los enfermos por las calles, y los ponían en camas y en lechos, para que viniendo Pedro, á lo menos su sombra tocase á alguno de ellos.
JBS(i) 15 Tanto que echaban los enfermos por las calles, y los ponían en camas y en lechos, para que viniendo Pedro, a lo menos su sombra tocara a alguno de ellos.
Albanian(i) 15 aq sa i binin të sëmurët në sheshe, i vinin në shtretër e në shtroja, që kur kalonte Pjetri, të paktën hija e tij të mbulonte ndonjë nga ata.
RST(i) 15 так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.
Peshitta(i) 15 ܐܝܟܢܐ ܕܒܫܘܩܐ ܡܦܩܝܢ ܗܘܘ ܠܟܪܝܗܐ ܟܕ ܪܡܝܢ ܗܘܘ ܒܥܪܤܬܐ ܕܐܡܬܝ ܕܢܗܘܐ ܐܬܐ ܫܡܥܘܢ ܐܦܢ ܛܠܢܝܬܗ ܬܓܢ ܥܠܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 15 ‎حتى انهم كانوا يحملون المرضى خارجا في الشوارع ويضعونهم على فرش واسرّة حتى اذا جاء بطرس يخيّم ولو ظله على احد منهم‎.
Amharic(i) 15 ስለዚህም ጴጥሮስ ሲያልፍ ጥላውም ቢሆን ከእነርሱ አንዱን ይጋርድ ዘንድ ድውያንን ወደ አደባባይ አውጥተው በአልጋና በወሰካ ያኖሩአቸው ነበር።
Armenian(i) 15 այնպէս որ հիւանդները կը հանէին հրապարակները եւ կը դնէին պատգարակներով ու մահիճներով, որպէսզի Պետրոսի անցնելու ատեն՝ գոնէ անոր շուքը իյնայ անոնցմէ մէկուն վրայ:
Basque(i) 15 Hambat non karriquetara ekarten baitzituztén. eriac, eta ohetan eçarten eta licteretan, Pierris ethor ledinean haren itzala berere hetaric cembeiten gainetic iragan ledinçát.
Bulgarian(i) 15 така че изнасяха болните по улиците и ги слагаха на постелки и на легла, че като минаваше Петър, поне сянката му да засегне някого от тях.
Croatian(i) 15 tako da su na trgove iznosili bolesnike i postavljali ih na ležaljkama i posteljama ne bi li, kad Petar bude prolazio, bar sjena njegova osjenila kojega od njih.
BKR(i) 15 Takže i na ulice vynášeli nemocné, a kladli na ložcích a na nosidlách, aby, když by šel Petr, aspoň stín jeho zastínil na některé z nich.
Danish(i) 15 saa at de bare de Syge ud paa Gaderne og lagde dem paa Senge og Lodbænke, paa det, naar Peter kom, endog blot hans Skygge kunde overskygge Nogen af dem.
CUV(i) 15 甚 至 有 人 將 病 人 抬 到 街 上 , 放 在 床 上 或 褥 子 上 , 指 望 彼 得 過 來 的 時 候 , 或 者 得 他 的 影 兒 照 在 甚 麼 人 身 上 。
CUVS(i) 15 甚 至 冇 人 将 病 人 抬 到 街 上 , 放 在 床 上 或 褥 子 上 , 指 望 彼 得 过 来 的 时 候 , 或 者 得 他 的 影 儿 照 在 甚 么 人 身 上 。
Esperanto(i) 15 tiel, ke oni elportis la malsanulojn sur la stratojn kaj kusxigis ilin sur litoj kaj kanapoj, por ke cxe la preterpaso de Petro, almenaux lia ombro ombru iun el ili.
Estonian(i) 15 Kandsid ju inimesed haigeid tänavailegi ja asetasid neid vooditesse ja raamidele, et kui Peetrus tuleb, tema vari langeks mõne peale nendest.
Finnish(i) 15 Niin että he kantoivat sairaita kaduille ja panivat niitä vuoteille ja paareille, että Pietarin tullessa ainoasti hänen varjonsa jonkun heistä olis varjonnut.
FinnishPR(i) 15 Kannettiinpa sairaita kaduillekin ja pantiin vuoteille ja paareille, että Pietarin kulkiessa edes hänen varjonsa sattuisi johonkuhun heistä.
Georgian(i) 15 ვითარმედ უბანთაცა ზედა გამოაქუნდეს უძლურნი და დასდგმიდეს ცხედრებითა და საკაცებითა, რაჲთა მოსლვასა მას პეტრესსა აჩრდილი ოდენ მისი შეადგეს მათგანსა.
Haitian(i) 15 Lè sa a, yo tanmen pote moun malad yo deyò nan lari. Yo mete yo sou kabann, sou nat, yon jan pou lè Pyè vin ap pase menm lonbray li te ka kouvri kèk nan yo.
Hungarian(i) 15 Úgyannyira, hogy az utczákra hozák ki a betegeket, és letevék ágyakon és nyoszolyákon, hogy az arra menõ Péternek csak árnyéka is érje valamelyiket közülök,
Indonesian(i) 15 Malah keadaan menjadi sebegitu rupa, sehingga orang-orang sakit ditaruh di atas tempat tidur atau tikar, lalu dibawa ke jalan, supaya mereka paling sedikit bisa terkena bayangan Petrus, kalau Petrus lewat di situ.
Italian(i) 15 Talchè portavan gl’infermi per le piazze, e li mettevano sopra letti, e letticelli; acciocchè, quando Pietro venisse, l’ombra sua almeno adombrasse alcun di loro.
ItalianRiveduta(i) 15 tanto che portavano perfino gli infermi per le piazze, e li mettevano su lettucci e giacigli, affinché, quando Pietro passava, l’ombra sua almeno ne adombrasse qualcuno.
Japanese(i) 15 終には人々、病める者を大路に舁ききたり、寢臺または床の上におく。此等のうち誰にもせよ、ペテロの過ぎん時、その影になりと庇はれんとてなり。
Kabyle(i) 15 Țțawin-d imuḍan ɣer iberdan, srusun-ten ɣef tgertyal iwakken m'ara d-iɛeddi Buṭrus, ad innal yiwen seg-sen ulamma s tili-ines.
Korean(i) 15 심지어 병든 사람을 메고 거리에 나가 침대와 요 위에 뉘우고 베드로가 지날 때에 혹 그 그림자라도 뉘게 덮일까 바라고
Latvian(i) 15 Tā kā tie iznesa slimos ielās un nolika gultās un nestavās, lai, Pēterim garām ejot, kaut viņa ēna kādu no tiem apēnotu un tie atbrīvotos no savām kaitēm.
Lithuanian(i) 15 Net į gatves nešdavo ligonius ir guldydavo ant neštuvų bei lovų, kad, Petrui praeinant pro šalį, bent jo šešėlis kristų ant gulinčiųjų.
PBG(i) 15 Tak że i na ulice wynosili chorych i kładli je na pościelach i łóżkach, aby przynajmniej cień Piotra przychodzącego zacienił niektórych z nich.
Portuguese(i) 15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
Norwegian(i) 15 så de endog bar de syke ut på gatene og la dem på senger og benker, forat endog bare skyggen av Peter kunde overskygge nogen av dem når han kom.
Romanian(i) 15 pînă acolo că scoteau pe bolnavi chiar pe uliţe, şi îi puneau pe paturi şi pe aşternuturi, pentru ca, atunci cînd va trece Petru, măcar umbra lui să treacă peste vreunul din ei.
Ukrainian(i) 15 так що хворих стали виносити на вулиці, та й клали на ложа та ноші, щоб, як ітиме Петро, то хоч тінь його впала б на кого із них.
UkrainianNT(i) 15 Так що виносили на улицї недужих, і клали на постелях та ліжках, щоб як ійти ме Петр, хоч тінь отїнила кого з них.
SBL Greek NT Apparatus

15 καὶ εἰς WH Treg NIV ] κατὰ RP • κλιναρίων WH Treg NIV ] κλινῶν RP • ἐπισκιάσῃ NIV RP ] ἐπισκιάσει WH Treg